Penggunaan Bahasa Asli Vs Bahasa Inggris Dalam Film Nollywood

Bahasa Inggris tidak diragukan lagi adalah lingua franca kami di Nigeria, dengan latar belakang sekitar 250 kelompok etnis yang berbeda memilih untuk berkomunikasi dalam bahasa ibu mereka. Film telah menjadi bagian dari hidup kita sejak dimulainya pada Agustus 1903 di aula peringatan Glover. Selama bertahun-tahun, film asing telah mendominasi pasar film Nigeria dan membanjiri layar TV kami. Pada tahun 70-an dan 80-an, film-film India dan Cina memiliki cengkeraman yang kuat di pasar film, terutama dengan fakta bahwa meskipun para aktor berdialog dalam bahasa ibu mereka, kami masih dapat mengikuti tren yang sedang berkembang berkat teknik subtitling yang baik. Orang Inggris dengan film James Bond 007 berjuang melawan film-film itu. Namun, dari tahun 90-an hingga hari ini, saya telah menyaksikan perubahan dramatis dalam preferensi untuk film-film Hollywood yang tidak hanya didasarkan pada penggunaan bahasa Inggris sebagai alat komunikasi, tetapi juga pada genre yang lebih luas, alur cerita lintas daya tarik, perwujudan dari semua efek, dengan teknologi mutakhir yang mereka milikiĀ nonton movie 21 online.

Nollywood umumnya merangkul film yang direkam dalam bahasa Inggris, Yoruba dan Hausa terlepas dari perbedaan beberapa pendapat yang ada bahwa hanya pujian bahasa Inggris yang membuat film berada di bawah lingkup Nollywood. Bahkan film-film yang diproduksi oleh orang-orang Hausa telah dilakukan di bawah naungan Kannywood (yang mereka sebut sebagai industri film mereka sendiri) yang tentu saja agak tidak masuk akal dan keyakinan yang keliru. Nollywood mewakili seluruh Industri film di dalam yurisdiksi teritorial Nigeria dan tidak masuk akal ketika orang secara halus membuat platform khusus untuk produksi Yoruba / Hausa.

Film yang diproduksi dalam bahasa Inggris dijual dengan cepat berdasarkan seperti yang dinyatakan sebelumnya pada fakta bahwa film tersebut diproduksi dalam bahasa pergaulan kita yang dapat dimengerti oleh mayoritas orang Nigeria. Mereka juga diekspor ke negara-negara Afrika berbahasa Inggris lainnya, Amerika Utara dan sebagian Eropa. Akibatnya, basis pemirsa sangat besar tidak seperti yang diproduksi dalam bahasa asli. Film Yoruba telah diputar sejak tahun 70-an / 80-an, tetapi filmnya dibatasi untuk orang-orang Yoruba pribumi atau non-Yoruba yang memahami bahasa tersebut. Bayangkan memproduksi film untuk satu suku dibandingkan dengan lebih dari 200, pasti hanya mereka yang bisa berbicara bahasa yang akan membelinya, selain itu, subtitle yang buruk di film membuatnya sangat sulit untuk mengikuti alur cerita.

Film Yoruba memiliki jumlah keluaran tertinggi dibandingkan dengan film yang dibuat dalam bahasa asli lainnya dan mengikuti dari dekat film berbahasa Inggris. Cerita mereka dengan kuat mencerminkan budaya, kepercayaan dan warisan tradisional mereka, yang pesannya tidak akan tersampaikan secara efektif jika diproduksi dalam bahasa Inggris. Satu-satunya cara mereka dapat memperoleh kembali investasi mereka dan menikmati basis pemirsa pemirsa yang lebih luas sambil mempertahankan aliran bahasa Pribumi mereka adalah dengan memastikan subtitel yang baik seperti yang terlihat di film Bollywood dan China. Subtitel yang rusak telah menjadi masalah utama karena sebagian besar film Yoruba (begitu sebutannya secara longgar), memiliki tingkat kecacatan subtitel yang tinggi termasuk dialog subtitel yang tidak lengkap. Hal ini dengan mudah membuat non-pribumi menonton film yang tidak mengerti bahasanya.

Subtitisan yang efektif dan baik adalah ciri khas film Bollywood. Jarang menonton film Bollywood yang hanya diucapkan dalam bahasa Inggris. Mereka percaya dalam menggunakan bahasa asli mereka untuk menyampaikan pesan ke rumah secara efektif. Seorang yang sangat percaya pada aliran pemikiran Pribumi untuk produksi film di Nigeria, adalah legenda Nollywood Tunde Kelani, pelopor produksi bingkai Utama. Dia telah selama bertahun-tahun menggunakan kekayaan pengalamannya sehubungan dengan pembuatan film untuk menghasilkan film luar biasa menggunakan bahasa Yoruba. Desakannya untuk tetap menggunakan bahasa asli bermula dari latar belakang budayanya yang mempengaruhi masa kecil dan masa pertumbuhannya.

Leave a Reply

Your email address will not be published.